Prg67.ru

Онлайн вебинары
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Кросскультурные коммуникации заочное обучение

Кросс-культурные коммуникации

Построение эффективных кросс-культурных коммуникаций может служить как катализатором для успешных бизнес-процессов в компании, так и напротив, ошибки допущенные в деле организации кросс-культурных коммуникации могут стоить международной компании очень много. В условиях глобализации, открытости международных рынков, данная тема приобретает особое значение.

Кросс-культурные коммуникации могут осуществляться как между различными компаниями, так и внутри одной отдельной взятой компании, в которой сотрудники представляют различные государства, нации и культуры.

Каждый человек по сути своей уникален и каждый человек является носителем своей собственной культуры, но граждане одной страны имеют много общего, поэтому их условно можно отнести к одной культуре. Социальные и культурные предпочтения и стереотипы при этом влияют на то:

  • как сотрудники относятся к своей работе и своей компании в целом;
  • какие проблемы волнуют сотрудников, как они расставляют приоритеты при решении возникающих проблем, какие методы и средства используют для решения проблем;
  • каким образом сотрудники строят взаимодействие между собой;
  • какая мотивация оказывает большое воздействие на сотрудников;
  • какие подходы в руководстве имеют большую результативность.

Необходимо отметить, что социально-культурные особенности людей не являются чем-то постоянным, они также изменяются во времени, поэтому и кросс-культурные коммуникации также подвержены изменениям. Тем не менее, есть ряд социально-культурных особенностей у каждой нации, знание которых и позволяет выстраивать внутри компании и за ее пределами эффективные коммуникации.

Культура – это, прежде всего, предсказуемость. В бизнесе очень важно, чтобы люди оперировали одними и теми же понятиями и были предсказуемы. Задача построения эффективных кросс-культурных коммуникаций – это построение таких коммуникаций, которые понятны всем ее участникам.

Работая в крупной международной компании, я получил возможность увидеть, как строятся кросс-культурные коммуникации на деле. В компании КТК (Каспийский трубопроводный консорциум) на руководящих должностях различного уровня находятся представители акционеров — граждане других стран, носители других культур. В основном это американцы, британцы, казахи, но есть также итальянцы и голландцы. Есть также представители подрядчиков, выполняющих свои работы на территории компании и это также зачастую носители другой культуры, в основном американцы и британцы. Поэтому построение эффективных кросс-культурных коммуникаций внутри компании КТК является важным повседневным вопросом.

Как же этот вопрос решается в такой многонациональной компании как КТК?

Необходимо выделить ряд аспектов кросс-культурных коммуникаций в КТК:

  1. Языковой барьер
    Для решения проблемы языкового барьера в компании прибегают к следующим решениям:
    • все сотрудники, принимаемые на работу, обладают достаточным для общения и переписки уровнем английского языка;
    • внутренняя переписка, в которой участвуют иностранные сотрудники, ведется на английском языке;
    • все официальные приказы, мемо, контракты и инструкции составляются на двух языках – русском и английском;
    • корпоративный портал имеет две версии – версию на русском языке и версию на английском языке;
    • на всех совещаниях, где участвуют иностранцы, обязательно присутствуют штатные переводчики, помогающие устранить неточности в общении и недопонимание;
    • на регулярной основе с сотрудниками компании проводятся занятия по английскому языку, в том числе и с носителями языка;
    • в компании есть целый штат переводчиков, занимающихся переводом различной документации и писем;

  2. Представление о времени
    Отношение ко времени у представителей различных культур разное. Представителям западной культуры свойственно трепетное отношение к рабочему времени и более эффективное его использование. Они всегда четко разделяют время на рабочее и личное. И не смешивают одно с другим. Именно поэтому американцы и британцы редко задерживаются на работе, уходя домой в строго означенное время, но и на работу они опаздывают крайне редко, и не тратят время на многочисленные чаепития и перекуры. Тогда как российские сотрудники часто не делают большого различия между личным временем и рабочим, относятся к работе как в главной части своей жизни, поэтому часто задерживаются на рабочем месте допоздна и выходят на работу в выходные и праздничные дни. Для удобства сотрудников в компании существуют различные варианты графиков работы, учитывающие индивидуальные особенности, компенсации за труд в нерабочее время, а также различные технические средства коммуникаций, позволяющие решать рабочие вопросы удаленно.
  3. Физический контакт
    Как известно, в западной культуре дистанция общения гораздо больше, чем у русских, поэтому американцы и британцы менее склонны к физическим контактам с собеседником, чем русские. Поэтому мне часто приходится слышать от американцев недоумение, почему русские все время пожимают друг другу руки. Казахи также менее склонны, чем русские к физическим контактам с собеседниками.
  4. Эмоциональность
    Эмоциональность у сотрудников различных культур проявляется по-разному. Если вопрос касается личных отношений, то американцы проявляют повышенную эмоциональность и интерес к собеседнику, но порой это выглядит несколько наигранно и искусственно, что вызывает подозрение и недоверие у русских. Процесс общения со стороны американцев носит более открытый характер, они чаще называют собеседника по именам, сразу запоминают имена новых сотрудников, и при каждой встрече не преминут поинтересоваться делами собеседника.
    Напротив, в бизнес вопросах американцы проявляют завидное хладнокровие и спокойствие, даже тогда, когда решается очень важный и острый вопрос. На совещаниях часто бывают ситуации, когда российские сотрудники, повышают голос, проявляют несдержанность и излишнюю эмоциональность, как бы доказывая другим свою преданность делу и заинтересованность, тогда как для американцев проявление спокойствия в работе – это показатель их профессионализма и принципа разделения личных отношений и рабочих.
  5. Невербальная коммуникация
    Американцы в большинстве случаев поддерживают достаточно большую дистанцию общения — слишком короткая дистанция у американцев связывается с посягательством на личное пространство, агрессией. Американцы намного больше улыбаются в общении, чем русские. Американские улыбки широкие и добрые, но многим русским они кажутся искусственными, лживыми.
    Также я заметил, что мебель в кабинетах у российских руководителей и американских расположена по-разному. В кабинетах российских руководителей столы обычно расположены буквой «Т», ставя руководителя и подчиненных в неравное положение, в том время как в кабинетах американских руководителей для переговоров имеется отдельных столик, часто круглый, сидение за которым больше располагает к равной доверительной беседе. Иностранные сотрудники не требуют лишних ресурсов для работы, и всегда готовы сами произвести многие работы самостоятельно, не дожидаясь, когда это сделает сотрудник из соответствующей службы (например, передвинуть шкаф). Для российских сотрудников часто важно получить как можно больше разных ресурсов, зачастую ненужных в работе, но служащих атрибутом власти и успеха, и всячески демонстрировать другим сотрудникам свое превосходство.

Все эти аспекты накладывают свой отпечаток на процесс руководства и коммуникации внутри коллектива. Знание этих и других аспектов кросс-культурных коммуникаций помогает сотрудникам КТК выстраивать нормальные рабочие отношения в многонациональном коллективе компании.

Для того, чтобы устранить эти межкультурные противоречия, лучше узнать друг друга в компании проводятся множество совместных неформальных мероприятий – это празднований дней рождений сотрудников, день основания компании, новогодний праздник, корпоративные мероприятия, тим-билдинги, празднование различных национальных праздников. Все это сближает сотрудников из различных стран, позволяет лучше узнать друг друга.

В тоже время, наличие этих культурных различий позволяет получить и дополнительную выгоду, синергию. Очень часто в разных подразделениях компании КТК руководящие должности занимают представители различных культур. И тогда во взаимодействии с подчиненными их подходы управления носят дополняющий характер. В подразделении, в котором я работаю, русский руководитель исполняет роль «плохого полицейского», а американский — «хорошего полицейского».

Разные подходы к управлению у наших руководителей в частности проявляются в разных подходах к мотивации сотрудников. Живой тому пример, недавнее вознаграждение сотрудницы отдела закупок премией за отличную работу. Премию организовал американский руководитель («хороший полицейский»), обозначив таким образом перед сотрудницей новые высоты в ее деятельности. В тоже время, русский руководитель («плохой полицейский») чаще использует в своей работе с персоналом «кнут» — порицания, штрафы, лишение премий. Но все культурные различия могут быть устранены. Например, последние международные события, связанные с бомбардировкой Ливии вызвали бурные эмоции у ряда российских сотрудников КТК, которые поспешили выразить свое несогласие с действиями США, что создало некоторое недоверие между американскими и русскими сотрудниками.

Тем не менее, изучать культурные разногласия и различные подходы к коммуникациями крайне важно, потому что:

  • это позволяет предвидеть и предотвращать возможные конфликты;
  • это позволяет прогнозировать поведение иностранных партнеров;
  • это позволяет избегать ошибок в управлении и общении.

И все же следует отметить, что русские и американцы очень близки в своих коммуникативных культурах, демонстрируют общительность и коммуникативный демократизм, поэтому общение в компании КТК между русскими и американцами зачастую более тесное, эмоциональное и плодотворное, более эффективное даже, чем между русскими и казахами, несмотря на многовековую совместную историю и отсутствие языковых барьеров между народами бывшего СССР.

Кросс-культурные коммуникации внутри компании КТК обогащают внутренние бизнес-процесс новым содержанием, служат свежей кровью для всего организма компании. Там где могли бы проявляться недостатки российского менеджмента и расхлябанность российской ментальности, западные подходы к эффективности цементируют основу для эффективных бизнес-процессов. Компания КТК является носителем бюрократического типа корпоративной культуры, где каждый бизнес-процесс наполнен множеством этапов согласований и проверок. Американский подход к управлению позволяет такие бизнес-процессы упростить, сделать их более гибкими, универсальными и эффективными.

Но, не всегда американские подходы к менеджменту эффективно работают в условиях российской действительности, поэтому кросс-культурные коммуникации приобретают жизненно-важную роль для компании. При правильно выстроенных кросс-культурных коммуникациях такие взаимодействия между сотрудниками разных культур могут существенно обогатить обе стороны коммуникации опытом и пониманием.

Необходимо относиться к кросс-культурным коммуникациям как к активу компании, источнику синергии, мультипликатору бизнеса, которые при правильном использовании может быть еще одним внутренним конкурентным преимуществом компании.

ЗАРУБЕЖНОЕ РЕГИОНОВЕДЕНИЕ – Международный протокол и кросс-культурные коммуникации

Программа переподготовки, состоящая из шести модулей, каждый из которых является программой повышения квалификации.

Форма обучения: очная
Продолжительность: 1 год

Начало обучения: 12 ноября 2018 г.

Модули программы проводятся один раз в два месяца. Длительность модулей – 5 дней.

Годовой курс переподготовки состоит из 6 модулей, каждый из которых является самостоятельным курсом повышения квалификации 40 ак.часов.

Стоимость 1 модуля – 57 000 рублей.

Центр Международного протокола и кросс-культурных коммуникаций Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации в целях повышения глобальной конкурентоспособности отечественной экономики реализует уникальную программу развития профессиональной компетентности в области международных коммуникаций.

Программа представляет собой современное видение международного протокола ведущих мировых протоколистов и его влияние на развитие глобального рынка.

Тренинговая форма обучения поможет слушателям интегрировать полученные знания, а тематические деловые игры – закрепить знания на практике.

Документы:

  • По окончании курса слушателям программы выдается диплом о профессиональной переподготовке Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ.
  • По окончании одного модуля – Удостоверение о повышении квалификации (РАНХиГС). Международный сертификат

Программа разделена на шесть самостоятельных модулей. При участии в одном из модулей программы выдается удостоверение о повышении квалификации установленного образца.

1 модуль 12-16 ноября 2018 г.
Программа повышения квалификации (40 ак.ч): «Современные технологии и протокольные нормы организации и проведения массовых мероприятий»

Программа «Современные технологии и протокольные нормы организации и проведения массовых мероприятий» представляет собой современное видение международного протокола ведущих мировых протоколистов и его влияние на развитие глобального рынка.

Тренинговая форма обучения поможет слушателям интегрировать полученные знания, а тематические деловые игры – закрепить знания на практике.

Структура программы:

  • Роль протокола в управлении и политике. Прецедент в протокольной практике. Протокольное старшинство.
  • Организация официальных мероприятий на международном уровне.
  • Протокольные процедуры: цели, задачи, возможности.
  • Взаимодействие с таможенными службами: особенности российского законодательства.
  • Геральдическое и церемониальное обеспечение протокольной практики.
  • Организация протокольных мероприятий как система управления проектами.
  • Консульские вопросы при организации визитов, встреч.
  • Проведение крупных официальных, включая спортивные и культурные, мероприятий: современные подходы к решению организационных задач.
  • Практические инструменты проектирования и реализации мероприятий.
  • Технологии менеджмента в планировании и организации деловых визитов, проведении мероприятий и осуществлении протокольного сопровождения.

Выдаваемые документы: Удостоверение о повышении квалификации (РАНХиГС). Международный сертификат.

11-15 февраля 2019 г.
Программа повышения квалификации (40 ак.ч): «Особенности работы с первыми лицами»

Программа «Особенности работы с первыми лицами» представляет собой современное видение международного протокола ведущих мировых протоколистов и его влияние на развитие глобального рынка.

Тренинговая форма обучения поможет слушателям интегрировать полученные знания, а тематические деловые игры – закрепить знания на практике.

Структура программы:

  • Протокольно-организационное обеспечение массовых мероприятий с участием первых лиц.
  • Организация работы с главами делегаций и почетными гостями.
  • Порядок организации и проведения переговоров и встреч на высоком уровне. Протокольное старшинство.
  • Работа VIP-зоны: общие рекомендации, нормы, тенденции.
  • Протокольное обеспечение супругов Первых лиц.

Выдаваемые документы: Удостоверение о повышении квалификации (РАНХиГС). Международный сертификат.

3 модуль 22-26 апреля 2019 г.
Программа повышения квалификации (40 ак.ч): «Корпоративный и бизнес-протокол»

Программа «Корпоративный и бизнес-протокол» представляет собой современное видение международного протокола ведущих мировых протоколистов и его влияние на развитие глобального рынка.

Тренинговая форма обучения поможет слушателям интегрировать полученные знания, а тематические деловые игры – закрепить знания на практике.

Структура программы:

  • Международный корпоративный протокол.
  • Протокольное старшинство в международных организациях. Протокольное реагирование на важнейшие события в жизни страны, юбилейные и памятные даты, стихийные бедствия.
  • Финансы для протоколистов: представительские расходы и командировочные. Особенности налоговой отчетности.
  • Технологии менеджмента в планировании и организации деловых визитов, проведении мероприятий и осуществлении протокольного сопровождения.
  • Служба протокола: лингвистическая поддержка международных мероприятий. Протокольные нормы в работе переводчиков.

Выдаваемые документы: Удостоверение о повышении квалификации (РАНХиГС). Международный сертификат.

4 модуль 24-28 июня 2019 г.
Программа повышения квалификации (40 ак.ч): «Кросс-культурные коммуникации и протокол»

Программа «Кросс-культурные коммуникации и протокол» представляет собой современное видение международного протокола ведущих мировых протоколистов и его влияние на развитие глобального рынка.

Тренинговая форма обучения поможет слушателям интегрировать полученные знания, а тематические деловые игры – закрепить знания на практике.

Структура программы:

  • Протокол зарубежных визитов российских руководителей. Особенности протокольной практики зарубежных стран
  • Стили управления и коммуникационные стратегии представителей разных культур.
  • Протокол подписания международных соглашений.
  • Управление конфликтами в межкультурной команде.
  • Особенности протокола в странах АТЭС.
  • Протокол в европейских странах.

Выдаваемые документы: Удостоверение о повышении квалификации (РАНХиГС). Международный сертификат.

5 модуль 09-13 сентября 2019 г.
Программа повышения квалификации (40 ак.ч): «Коммуникативные инструменты и PR-сопровождение в протоколе»

Программа «Коммуникативные инструменты и PR-сопровождение в протоколе» представляет собой современное видение международного протокола ведущих мировых протоколистов и его влияние на развитие глобального рынка.

Тренинговая форма обучения поможет слушателям интегрировать полученные знания, а тематические деловые игры – закрепить знания на практике.

Структура программы:

  • Современные методы организации и пранирования публичных мероприятий.
  • Протокол и СМИ: роль и значимость медиа в организации протокольной деятельности.
  • Организация крупных мероприятий с участием СМИ.
  • Технологии успешной презентации: как получать удовольствие от подготовки и проведения презентации.
  • Работа СМИ в рамках государственных встреч и визитов.
  • Практика протокола: выражение соболезнования, длительный визит, списки, меню, беседы, пресс-конференция, брифинг, др.
  • Репутация региона: точки развития позитивного имиджа, Или что привлекает инвесторов.

Выдаваемые документы: Удостоверение о повышении квалификации (РАНХиГС). Международный сертификат.

1 модуль 11-15 ноября 2019 г.
Программа повышения квалификации (40 ак.ч): «Современные технологии и протокольные нормы организации и проведения массовых мероприятий»

Программа «Современные технологии и протокольные нормы организации и проведения массовых мероприятий» представляет собой современное видение международного протокола ведущих мировых протоколистов и его влияние на развитие глобального рынка.

Тренинговая форма обучения поможет слушателям интегрировать полученные знания, а тематические деловые игры – закрепить знания на практике.

Структура программы:

  • Роль протокола в управлении и политике. Прецедент в протокольной практике. Протокольное старшинство.
  • Организация официальных мероприятий на международном уровне.
  • Протокольные процедуры: цели, задачи, возможности.
  • Взаимодействие с таможенными службами: особенности российского законодательства.
  • Геральдическое и церемониальное обеспечение протокольной практики.
  • Организация протокольных мероприятий как система управления проектами.
  • Консульские вопросы при организации визитов, встреч.
  • Проведение крупных официальных, включая спортивные и культурные, мероприятий: современные подходы к решению организационных задач.
  • Практические инструменты проектирования и реализации мероприятий.
  • Технологии менеджмента в планировании и организации деловых визитов, проведении мероприятий и осуществлении протокольного сопровождения.

Выдаваемые документы: Удостоверение о повышении квалификации (РАНХиГС). Международный сертификат.

6 модуль 09-13 декабря 2019 г.
Программа повышения квалификации (40 ак.ч): «Протокол на высшем уровне. Международный протокол»

Программа «Протокол на высшем уровне. Международный протокол» представляет собой современное видение международного протокола ведущих мировых протоколистов и его влияние на развитие глобального рынка.

Тренинговая форма обучения поможет слушателям интегрировать полученные знания, а тематические деловые игры – закрепить знания на практике.

Структура программы:

  • Служба протокола: разработка наградной системы.
  • Storytelling как инструмент управления.
  • Руководитель службы протокола в системе организационного взаимодействия.
  • Современные подходы к созданию «нужного» впечатления при подготовке визита первого лица.
  • Служба протокола: безопасность в организации мероприятий. Как организовать сопровождение и логистику перемещения охраняемых гостей.
  • Государственные визиты: виды, нюансы, что необходимо знать, если запланирован государственный визит.
  • Деятельность управления протокола по организации крупных мероприятий.
  • Современные протокольные стандарты проведения приемов и встреч Президента Российской Федерации. Посещение Кремля.
  • Протокольно-организационное обеспечение мероприятий на высшем уровне.

Выдаваемые документы: Удостоверение о повышении квалификации (РАНХиГС). Международный сертификат.

Место проведения: Москва, Пречистенская набережная, дом 11.

Контакты:

Центр международного протокола и кросс-культурных коммуникаций

Направление 45.04.02 Лингвистика, магистерская программа «Профессиональная коммуникация в кросскультурной среде»

Код и наименование направления подготовки:

Направленность(профиль)/ магистерская программа:

Профессиональная коммуникация в кросскультурной среде

Магистр

2 года, 2,5 года

Очная, заочная

120 з.е.

Междисциплинарный экзамен по направлению подготовки

Все направления подготовки магистратуры МПГУ в 2020 году

Требования к абитуриенту

Абитуриент должен иметь документ государственного образца о высшем образовании и пройти вступительные испытания (экзамен).

Виды профессиональной деятельности/типы задач профессиональной деятельности

• лингвистическое сопровождение профессиональных контактов в социально-политической сфере;
• организация поликультурных коммуникативных событий с использованием нескольких рабочих языков;
• участие в межкультурном общении в качестве медиатора, посредничество и консультирование;
• лингвистическая экспертиза текстов;
• создание и стилистическое редактирование контента в медиапространстве, бизнесе, рекламе;
• преподавание иностранного языка в средних и высших учебных заведениях, а также в системе дополнительного образования
• осуществление научно-исследовательской деятельности в области лингвистики

Области и объекты профессиональной деятельности

• межличностная и межкультурная коммуникация
• медиапланирование
• лингвистическая экспертиза в производственно-практических целях
• система иноязычного образования (коучинг и консалтинг)
• новые информационные технологии

• речевая деятельность на иностранном языке в контексте межкультурного общения
• современные дискурсивные практики и коммуникативные технологии
• медиа контент высокого уровня сложности
• оптимизация рекламных продуктов и разработка лингвистических стратегий продвижения брендов
• апробация программных продуктов лингвистического профиля

Практика

• Производственная практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной научно-исследовательской деятельности
• Производственная практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной консультативно-коммуникативной деятельности
• Преддипломная практика для выполнения выпускной квалификационной работы

Государственная итоговая аттестация

Государственная итоговая аттестация (ГИА) выпускников предусматривает:
• защиту выпускной квалификационной работы (магистерская диссертация)

Темы магистерских диссертаций утверждаются на заседании выпускающих кафедр факультета иностранных языков с последующим утверждением на заседании ученого совета Института иностранных языков.

Возможность продолжения обучения

Аспирантура, профессиональная переподготовка, повышение квалификации

© Московский педагогический государственный университет, 2020

«Кросс-культурные коммуникации» (тренинг)

Даты ближайших программ

11 марта 2020

13 апреля 2020

О курсе

Авторский тренинг «Работая в международной среде: основные принципы и инструменты, обеспечивающие эффективность совместной деятельности» (OT.02). Целевая аудитория: тренинг рекомендован для прохождения специалистами, которые работают, или собираются работать в кросс культурной среде: экспорт/импорт менеджеры, руководители отделов ВЭД и др.

Цели тренинга:

  • Обозначить ключевые параметры – критерии, по которым культуры различаются между собой.
  • Сформулировать ключевые области бизнес – взаимодействия, где необходимо установить взаимопонимание.
  • Дать участникам инструменты личной эффективности в кросс культурной среде.

Тема 1.

Кросс культурная среда: ловушки или возможности.

Основные вызовы, создающие барьеры взаимодействия и ведения бизнеса.
Примеры, комментарии.
Обсуждение опыта участников.
Разъединяющие «нас» ловушки и возможные подходы, создающие общий успех.
Ловушки моно – культурального подхода: комментарии и примеры.
Барьеры взаимодействия в кросс культурной среде.
Можно ли работать по-другому? Что для этого возможно сделать?
Установка на кросс культурную компетенцию: Комментарии и примеры.
Базовые ценности разных культур, влияющие на эффективность бизнеса.
Базовые параметры кросс культурных отличий: что это означает для нас; для «них».

Тема 2.

Ключевые области бизнес – взаимодействия в кросс культурной среде сквозь призму базовых ценностей разных культур и параметров, их отличающих.

Бизнес – процесс: подходы и ожидания «от других» в разных культурах.
Кросс культурные различия организации бизнес-процессов и методов работы.
К природе бизнеса: что лежит в его основе в разных культурах.
Ключевые вещи, которые важно знать человеку, презентующему свой продукт в кросс культурной среде.
Лицо, принимающее решение: кросс культурные особенности.
Отношение к документам, отчетности и ошибкам.
Подходы к принятию и поиску решений.
Распределение ролей в бизнес – отношениях.
Особенности бизнес – коммуникаций в разных культурах: Основа для взаимоотношений, отношение к доверию, малый разговор, темы, которые нужно избегать и другие важные различия в коммуникативном аспекте между пониманием в России и других странах.
Как вести диалог эффективно: Инструменты эффективности (4 вопроса, повышающие эффективность).
Прием и передача информации, в том числе, переговоры: Ключевые аспекты.
Письменные коммуникации: Фокус внимания.
Отношение к обратной связи.
Невербальные коммуникации: Барьеры и возможности.
Культура бизнес – совещаний, встреч.
Особенности презентации в кросс культурной среде.
Стиль влияния: кросс культурный аспект.
Отношение к конфликтам и способам их разрешения.
Бизнес-этикет.

Тема 3.

Как быть эффективным в кросс культурной среде.

Что можно и нужно делать по-другому. Ключевые компетенции и сильные стороны, способствующие эффективной работе в кросс культурной среде. Ваш рейтинг в кросс культурной среде!

Тема 4.

Конкретные действия, повышающие личную эффективность в международной команде.

Кросскультурные коммуникации заочное обучение

Внимание!
Вышло второе мое методическое пособие «Вопросы национальной политики в Российской Федерации»

Что такое кросс-культурные коммуникации

Под кросс-культурными коммуникациями мы понимаем общение и взаимодействие людей — представителей различных культур. Термин «кросс-культура» — прямой перевод с английского слова Cross Culture, что можно перевести как «пересечение культур». Интересно, что за рубежом, в названиях книг по кросс-культурным коммуникациям, так или иначе, присутствуют выражения «на грани культур», «на пересечении культур», «столкновение культур» и т. д. Тем самым подчёркивается проблематичность кросс-культурного общения, акцентируются различия, а не сходства.

Как правило, кросс-культурные коммуникации рассматриваются в бизнес-контексте. Да и сама дисциплина была сформирована под давлением запросов транснациональных корпораций, где кросс-культурные коммуникации являются основой бизнеса.

Поскольку знакомство с понятием «кросс-культурные коммуникации» произошло в нашей стране не так давно, общепринятая практика употребления понятий в этой сфере пока не сложилась. На сегодняшний день можно встретить следующие фразы-определения, выражающие суть кросс-культурных коммуникаций: интернациональные, международные, межкультурные, межэтнические, межнациональные, мультикультурные, и т. д. Несколько лет назад мы даже поспорили с одним специалистом-лингвистом по поводу многообразия определений. Она высказала предположение, что устоявшимся следует считать выражение «межкультурные коммуникации», термин же «кросс-культура» в России уже не приживётся. Моё мнение: «практика — критерий истины». Так как практическое воплощение кросс-культурные коммуникации находят в деловой среде транснациональных корпораций, а основным языком делового общения в мире является английский, то и в нашей стране самым употребимым в бизнес-среде станет термин «кросс-культура» — прямое заимствование от английского Cross Culture.

Безусловно, профессионалы, изучающие явления кросс-культурного порядка в рамках своих дисциплин — педагогики, психологии, лингвистики, дипломатии, и т. д. — вправе использовать и используют более привычные определения — и понимают друг друга без труда. Да и мы, говорящие на русском языке, наверняка поймём, о чём речь, когда услышим любую из вышеприведенных фраз. За рамками понимания могут остаться лишь нюансы, доступные узким специалистам. В любом случае многозначность понятия «культура» даёт простор для творческого определения кросс-культурных коммуникаций. Так, например, общение родителя с ребёнком может рассматриваться как взаимодействие разных культур взрослого и ребёнка. Или взаимодействие начальника и подчинённого — тоже попадает в рамки кросс-культурного общения, поскольку можно достаточно свободно выделить культуру начальника и культуру подчинённого, со своими уникальными и общими характеристиками. В этом отношении кросс-культурный подход к деловым коммуникациям может быть с успехом применим и к любому другому общению.

Итак, в целях своей работы — учить деловых людей из разных культур эффективному общению друг с другом — я предпочитаю использовать англоязычный термин «кросс-культура» (или cross-culture), так как он одинаково воспринимается и русско-, и англоговорящими участниками наших семинаров и тренингов. О понятии же «культура» — принципиально важном в любой коммуникации — мы поговорим в следующий раз.

Читать еще:  Обучение тренеров по фитнесу москва
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector